
Economic
Impact
地方経済への影響
Impact
économique
Impacto
Económico
Economic Impact
地方経済への影響
Impact économique
Impacto Económico
When our tours go off the beaten path, a key element of what makes a visitor’s experience special and memorable is the opportunity to meet and speak with local people. Hand in hand with that experience is how we select our guides. The guide we send with our visitors is a crucial player in their understanding and appreciation of the areas they visit, which in turn has a ripple effect on whether or not visitors will then recommend these wonderful places to others. Whenever possible, we select local guides who have passion and detailed knowledge of their area.
We also invite residents of Japan to take tours of the country. Residents of Japan, especially immigrants who came here out of love for the country, are often keen to explore and discover new and lesser-known parts of their adopted home. We believe in the benefits of bringing all types of locals together in the hope that these connections will foster strong communities that might not normally have formed otherwise.
ゴールデンルートと呼ばれる、いわゆる定番ではない観光地へ足を運ぶ際、旅行者にとって特別で忘れがたい体験となる最大の要素のひとつは、現地の人々と直接出会い、会話を交わせることだと考えます。そして、この体験に欠かせない存在がローカルガイドです。旅行者が訪れる地域への知見を高め、深く味わうためにガイドは重要な存在であり、そのガイドの質が口コミや再訪につながる大きな要因となります。当社では、可能な限りその土地に根差し、地域への情熱と豊富な知識を持つローカルガイドを起用しています。
日本在住の方々にも国内ツアーへの参加を呼びかけています。特に、日本を愛して移住してきた国外出身の在住者は、第二の故郷である日本の、まだあまり知られていない地域に強い関心を持っています。こうしたさまざまな立場の人々が旅を通じて出会い、つながることで、これまで存在しなかったような新しい地域コミュニティが生まれることを期待しています。
Lorsque nous proposons de sortir des sentiers battus, un élément clé qui rend l’expérience véritablement unique et mémorable réside dans la possibilité de rencontrer et d’échanger avec les habitants. Le choix du guide joue également un rôle central dans la réussite du voyage. Le guide qui accompagne les visiteurs est un vecteur essentiel de compréhension et d’appréciation des lieux visités — son impact peut durablement influencer le souvenir qu’ils en garderont, ainsi que la recommandation qu’ils en feront ou non. C’est pourquoi, dès que cela est possible, nous privilégions des guides locaux passionnés, dotés d’une connaissance fine de leur région.
Nous invitons également les résidents du Japon à partir à la découverte du pays. Beaucoup d'entre eux — en particulier les personnes immigrées venues ici par amour pour le Japon — ont souvent envie d’explorer et de découvrir des régions méconnues de leur pays d’adoption. Nous sommes convaincus des bienfaits qu’apporte la rencontre entre différents types d’habitants, dans l’espoir de voir naître des liens et des communautés fortes qui, autrement, n’auraient peut-être jamais existé.
Cuando nuestros tours se alejan de los circuitos turísticos convencionales, un elemento clave que hace que la experiencia del visitante sea especial y memorable es la oportunidad de conocer y hablar con la gente local. De la mano de esa experiencia está la forma en que seleccionamos a nuestros guías. El guía que enviamos con nuestros visitantes es una pieza clave para que comprendan y aprecien las zonas que visitan, lo que a su vez tiene un efecto dominó en la decisión de los visitantes de recomendar o no estos maravillosos lugares a otras personas. Siempre que es posible, seleccionamos guías locales apacionados y con un conocimiento detallado de la zona.
También invitamos a los residentes de Japón a recorrer el país. Los residentes de Japón, especialmente los inmigrantes que llegaron aquí por amor al país, suelen estar interesados en explorar y descubrir partes nuevas y menos conocidas de su hogar adoptivo. Creemos en los beneficios de reunir a todo tipo de locales con la esperanza de que estas conexiones fomenten comunidades sólidas que de otra manera no se habrían formado.


Our tours feature locally-sourced food whenever possible. We search for and reach out to local restaurants using locally-sourced ingredients. We seek to include these places in order to stimulate the local economies of the areas we visit. In the interest of contributing to the local economy, we often bring customers to neighborhood markets where they will have the chance to meet with local producers and purchase fresh ingredients. At the same time, we recommend customers to join cooking classes where they can learn to use locally sourced ingredients and experience regional flavours and recipes firsthand.
私たちのツアーでは、可能な限り地元の食材を使った料理を提供する施設を起用しています。地元で採れた食材を使用しているレストランを探し出し、積極的に連携しています。これにより、訪問先の地域経済を活性化することを目指しています。また、お客様を地域の市場にご案内し、地元の生産者と直接交流したり、新鮮な食材を購入する機会を設けています。同時に、地元の食材を使った料理教室への参加もおすすめしており、地域の味を実際に体験し、理解を深める機会となっています。
Nous essayons de mettre en avant autant que possible une alimentation issue de produits locaux. Nous recherchons activement des restaurants qui travaillent avec des ingrédients locaux, afin de les intégrer à nos itinéraires et ainsi soutenir les économies locales des régions que nous visitons. Dans cette même démarche, nous emmenons régulièrement nos clients dans des marchés locaux, où ils ont l’occasion de rencontrer des producteurs de la région et d’acheter des produits frais. Additionnellement, nous encourageons nos clients à participer à des cours de cuisine, pour apprendre à mettre en valeur ces ingrédients et découvrir les saveurs et traditions gastronomiques régionales.
En lo posible, siempre ofrecemos en nuestros tours comida de origen local. Buscamos y contactamos restaurantes del área que utilizan ingredientes de origen local. Intentamos incluir estos lugares con el fin de estimular la economía de las zonas que visitamos. Por esto mismo, a menudo llevamos a los clientes a mercados pequeños donde tienen la oportunidad de conocer a los productores regionales y comprar ingredientes frescos. Al mismo tiempo, recomendamos a los clientes que se apunten a clases de cocina, donde pueden aprender a utilizar los mismos ingredientes y experimentar de primera mano los sabores y recetas regionales.


We are an official travel agency of a Fukushima revitalization project operated by the Tokyo government. We send visitors to appreciate the beauty of Fukushima that has been overshadowed by the 2011 earthquake and tsunami.
We work closely with local governments and grassroots organizations to create unique experiences. Our visitors can participate in local festivals, support local artisans in their own ateliers, learn and create traditional crafts, etc.
私たちは、東京都主導の福島復興プロジェクトの公式旅行代理店として、2011年の震災以降、注目が薄れてしまった福島の魅力を再発見し、訪れてもらうためのツアーを企画・実施しています。
また、地域自治体や草の根団体と密接に協力しながら、各地の祭りへの参加、地元工芸家のアトリエ訪問、伝統工芸の体験など、唯一無二の旅の体験を創出しています。
Nous sommes une agence de voyage participant officiellement à un projet de revitalisation de Fukushima, soutenu par le gouvernement métropolitain de Tokyo. Notre mission est d’inviter les visiteurs à découvrir et redécouvrir la beauté de Fukushima, qui a été éclipsée par le séisme et le tsunami de 2011.
Nous travaillons en étroite collaboration avec les collectivités locales et les associations de terrain pour créer des expériences uniques. Nos visiteurs ont l’occasion de participer à des festivals traditionnels, de soutenir des artisans locaux dans leurs propres ateliers, et pour certains l’opportunité d’apprendre et de s’initier à des savoir-faire artisanaux avec les artisans.
Somos una agencia de viajes oficial de un proyecto de revitalización para Fukushima gestionado por el gobierno de Tokio. Enviamos visitantes para que aprecien la belleza de Fukushima, que ha quedado eclipsada por el terremoto y el tsunami de 2011.
Trabajamos en estrecha colaboración con los gobiernos locales y organizaciones comunitarias para crear experiencias únicas. Los invitados pueden participar en festivales locales, visitar a los artesanos en sus propios talleres, aprender y crear artesanías tradicionales, etc.

Our CEO regularly gives lectures hosted by local governmental associations about how social business can contribute to the welfare of local areas through tourism. In 2019, she joined the "Future Society x Social Business" conference hosted by the Yunus Hashimoto Social Action regarding potential promotional ideas for the Kansai region. This event was held in honor of Nobel Peace Prize recipient Professor Muhammad Yunus’s visit to Japan. In addition, attendees were encouraged to share their thoughts on the forthcoming World Expo 2025 to be hosted by Osaka City. By citing such under-appreciated areas as Sado Island—a beautiful remote destination in Niigata prefecture—our CEO explained our company’s mission to promote both domestic and inbound tourism to areas of Japan that are mostly unknown but have great potential.
当社代表のグランジェ七海は、地域振興における観光とソーシャルビジネスの可能性に関して、地方自治体の主催する講演会などで定期的に登壇しています。2019年には、ノーベル平和賞受賞者ムハマド・ユヌス教授の来日に合わせて開催された「未来社会×ソーシャルビジネス」カンファレンスに参加し、関西地域の観光促進に関する提案を行いました。この会議では、参加者に向けて2025年に大阪市で開催される大阪・関西万博への意見交換も行われました。彼女は、新潟県にある佐渡島のような、まだ十分に知られていないものの大きな可能性を秘めた地域を紹介し、国内外からの観光を通じて地方の魅力を広めていく、という当社のビジョンを説明しました。
Notre directrice d’agence donne régulièrement des conférences organisées par les collectivités locales dont l'entrepreneuriat social peut contribuer au bon développement des territoires à travers le tourisme. En 2019, elle a participé à la conférence « Future Society x Social Business », organisée par le Yunus Hashimoto Social Action, consacrée aux stratégies de valorisation de la région du Kansai. Cet événement rendait hommage à la visite au Japon du Professeur Muhammad Yunus, lauréat du Prix Nobel de la paix. Les participants ont également été invités à partager leurs idées et réflexions autour de l’Exposition universelle 2025 tenue à Osaka. En prenant comme exemple l’île de Sado — une destination magnifique mais injustement négligée dans la préfecture de Niigata — notre directrice d’agence a présenté la mission de notre entreprise : promouvoir un tourisme domestique et international vers des régions peu visitées du Japon, mais à fort potentiel.
Nuestra directora ejecutiva participa frecuentemente en conferencias organizadas por asociaciones gubernamentales locales sobre cómo las Empresas Sociales pueden contribuir al bienestar de las zonas locales a través del turismo. En 2019, participó en la conferencia «Future Society x Social Business» organizada por Yunus Hashimoto Social Action, acerca de posibles ideas promocionales para la región de Kansai. Este evento se celebró en honor a la visita a Japón del profesor Muhammad Yunus, ganador del Premio Nobel de la Paz. En la conferencia, los asistentes compartieron sus opiniones sobre la próxima Exposición Universal de 2025, en la ciudad de Osaka. Nuestra directora ejecutiva explicó la misión de nuestra empresa de promover el turismo nacional y extranjero en zonas de Japón que son en su mayoría desconocidas pero que tienen un gran potencial, citando zonas poco apreciadas como la isla de Sado, un hermoso destino remoto en la prefectura de Niigata.

Animal
Welfare
動物福祉への取り組み
Bien-être
animal
Bienestar
Animal
Animal Welfare
動物福祉への取り組み
Bien-être animal
Bienestar Animal
We feel a deep responsibility as a tourism company to ensure that our holidays do not cause harm or cause a negative impact on the health and welfare of animals and their natural environment. We believe in an ethically-minded appreciation of animals and strive to ensure that none are mistreated during our trips.
We promote local projects and organizations that have environmental protection as their goal. For our Tokyo Island Hopping tour, we work closely with a local eco-tourism company in the area called Dive Station Base. Its founder Yuki Kusachi actively works toward educating the public in wildlife preservation and eco-conservation through visits to schools and hospitals.
観光業者として、旅行によって動物やその自然環境に害を与えたり、健康や福祉に悪影響を及ぼしたりしないようにすることに、責任があると考えます。動物に対して倫理的な視点を持って接することが動物福祉につながると考え、ツアー中にいかなる動物も虐待されることのないよう、最大限の配慮をしています。
私たちは、環境保護を目的とする地元のプロジェクトや団体を積極的に支援しています。例えば、弊社が提供する「東京アイランドホッピングツアー」では、現地のエコツーリズム会社「Dive Station Base」と密接に協力しています。この団体の創設者である草地祐樹氏は、学校や病院を訪問しながら、野生動物の保護やエコ保全の重要性を伝える活動に取り組んでいます。
En tant qu’agence de voyage, nous nous sentons profondément responsables de nous assurer que nos itinéraires n'aient aucun effet néfaste sur la santé et le bien-être des animaux, ni sur leur environnement naturel. Nous croyons en une approche éthique et respectueuse du vivant, et nous nous engageons à ce qu’aucun animal ne soit maltraité durant nos voyages.
Nous soutenons des projets et des organisations locales dont l’objectif est la protection de l’environnement. Dans notre circuit « Tokyo Island Hopping », par exemple, nous collaborons étroitement avec Dive Station Base, une entreprise d’écotourisme locale. Sa fondatrice, Yuki Kusachi, œuvre activement à la sensibilisation du public à la préservation de la faune et au respect de l’environnement notamment à travers des interventions dans les écoles et les hôpitaux.
Como compañía turística, tenemos la profunda responsabilidad de garantizar que nuestros tours no causen daño ni tengan un impacto negativo en la salud y el bienestar de los animales y su entorno natural. Creemos que se pueden apreciar a los animales de manera ética y respetuosa y nos esforzamos por garantizar que ningún animal sea maltratado durante nuestros viajes.
Promovemos proyectos y organizaciones locales que tienen como objetivo la protección del medio ambiente. Para nuestro tour “Tokyo Island Hopping”, colaboramos estrechamente con una empresa local de ecoturismo de la zona llamada Dive Station Base. Su fundador, Yuki Kusachi, trabaja activamente para educar al público en la preservación de la vida silvestre y la conservación ecológica a través de visitas a escuelas y hospitales.

Regarding all of our activities and experiences that may involve the viewing of or interaction with animals, both in captivity and the wild, we work with our local partners to ensure the well-being of all involved. We are committed to promoting only ethical experiences and to discontinue any cruel tourism practices that compromise animal welfare.
Wildlife species are not harvested, consumed, displayed, sold or traded, except as part of a regulated activity that ensures that their utilization is sustainable and in compliance with local, national and international law.
飼育下・野生問わず、動物とのふれあいや観察が含まれるすべての活動において、現地パートナーと連携し、関わるすべての動物の健康と安全が守られるよう配慮しています。私たちは倫理的な体験のみを推進し、動物福祉を損なうような観光行為があれば、それを直ちに見直し、中止する方針です。
野生動物の捕獲、消費、展示、販売、取引などは、地域・国内・国際的な法令に基づいた持続可能な活動である場合を除き、一切行いません。
Pour toutes nos activités ou expériences impliquant l’observation ou l’interaction avec des animaux, nous travaillons main dans la main avec nos partenaires locaux afin de garantir le bien-être des espèces concernées. Nous sommes résolument engagés à promouvoir uniquement des expériences éthiques, et à mettre fin à toute pratique touristique pouvant nuire à la condition animale.
Aucune espèce sauvage n’est prélevée, consommée, exposée, vendue ou commercialisée, sauf dans le cadre d’activités strictement réglementées, qui garantissent une utilisation durable et conforme aux lois locales, nationales et internationales.
Para todas nuestras actividades y experiencias que incluyen observar o interactuar con animales, tanto en cautiverio como en libertad, colaboramos con nuestros socios locales para garantizar el bienestar de todos los involucrados. Nos comprometemos a promover únicamente experiencias éticas y a poner fin a cualquier práctica turística cruel que comprometa el bienestar de los animales.
Las especies silvestres no se capturan, consumen, exhiben, venden ni comercializan, salvo como parte de una actividad regulada que garantice que su utilización es sostenible y cumple con la legislación local, nacional e internacional.

Environmental
Impact
環境への配慮
Impact
Environnemental
Impácto
Medioambiental
Environmental Impact
環境への配慮
Impact Environnemental
Impácto Medioambiental

We take action to protect wildlife and their homes. We work closely with local ecotourism companies to ensure that we and our visitors behave in a manner that causes no harm to any living creatures or their habitats.
We partner with locals who can facilitate the appreciation of wildlife in ways that are respectful.
Local governments in Japan collaborate with growers to create special dining experiences for overseas visitors, and we actively search out restaurants that provide locally-sourced foods.
私たちは、野生動物とその生息地を守るための活動を積極的に行っています。現地のエコツーリズム会社と密に連携し、私たち自身も訪問者も、生き物やその生息環境に悪影響を与えることのない行動をとるよう努めています。
野生動物を敬意をもって観察・体験できる方法を提供できる現地パートナーと提携しています。
日本各地の自治体と生産者が連携し、海外からの訪問者に向けた特別な食体験の場を提供しています。私たちは、地元の食材を活用したレストランを積極的に探し出して紹介しています。
Nous agissons pour protéger la faune sauvage et ses habitats. En collaboration étroite avec des entreprises locales d’écotourisme, nous veillons à ce que nos actions, ainsi que celle de nos visiteurs, respectent pleinement les êtres vivants et leur environnement.
Nous travaillons avec des partenaires locaux capables de faire découvrir la richesse de la faune de manière respectueuse et durable.
Les collectivités locales au Japon s’associent avec des producteurs pour créer des expériences gastronomiques uniques à destination des voyageurs étrangers. De notre côté, nous recherchons activement des restaurants qui privilégient des produits issus de circuits courts et locaux.
Tomamos medidas para proteger la vida silvestre y sus hábitats. Colaboramos estrechamente con empresas locales de ecoturismo para garantizar que tanto nosotros como los viajeros actuemos de manera responsable para no causar daño a la fauna y flora local.
Colaboramos con personas locales que nos ayudan a apreciar la vida silvestre de manera respetuosa.
Los gobiernos locales de Japón colaboran con los agricultores para crear experiencias gastronómicas especiales para los visitantes extranjeros. Además de estas experiencias también buscamos activamente restaurantes que ofrezcan alimentos de origen local.


As climate change becomes a more and more serious issue, we will continually seek out environmentally-conscious practices to lighten the weight of our footprints moving forward.
The paper we use in our office is purchased from the Japanese supplier Askul under the “1 Box for 2 Trees” project. The project began in 2010 and operates by planting 2 trees in Indonesian forests to supplement each box of paper produced.
As part of our ongoing effort to decrease resource consumption and diminish our carbon footprint as a sustainable tourism operator, Eighty Days will now use Hachidori Electric, a carbon neutral company that donates to other nature-sourced electric companies.
気候変動の深刻化にともない、今後も環境への負荷を軽減するために、環境意識の高い取り組みを常に模索・導入していきます。
オフィスで使用するコピー用紙は、アスクルの「1 Box for 2 Trees」プロジェクトを通じて購入しています。このプロジェクトは2010年に開始され、紙1箱の製造につき、インドネシアの森林に2本の木を植えるという取り組みです。
▶︎ 詳細はこちら
持続可能な観光事業者として、資源の消費を抑え、カーボンフットプリント(炭素排出量)を削減する努力の一環として、カーボンニュートラルな電力会社「ハチドリ電力」を利用しています。この会社は、自然エネルギーを使った発電事業者への寄付も行っています。
▶︎ https://hachidori-denryoku.jp
À mesure que les effets du changement climatique deviennent plus préoccupants, nous nous engageons à toujours adopter des pratiques toujours plus respectueuses de l’environnement afin de réduire au maximum notre empreinte carbone.
Le papier que nous utilisons dans nos bureaux provient du fournisseur japonais Askul, dans le cadre de son initiative « 1 Box for 2 Trees », lancée en 2010. Pour chaque boîte de papier vendue, deux arbres sont plantés dans les forêts d’Indonésie.
Dans le cadre de notre démarche continue de réduction de la consommation de ressources et de notre empreinte carbone, Eighty Days s’approvisionne désormais en électricité auprès de Hachidori Electric, une entreprise neutre en carbone qui soutient également d'autres fournisseurs d’énergie renouvelable.
A medida que el cambio climático se convierte en un problema cada vez más grave, seguiremos buscando prácticas respetuosas con el medio ambiente para reducir el impacto de nuestra huella en el futuro.
El papel que utilizamos en nuestra oficina lo compramos al proveedor japonés Askul en el marco del proyecto «1 caja por 2 árboles». El proyecto comenzó en 2010 y consiste en plantar dos árboles en los bosques de Indonesia por cada caja de papel que producen.
Como parte de nuestro esfuerzo continuo por reducir el consumo de recursos y disminuir nuestra huella de carbono como operador turístico sostenible, Eighty Days utilizará ahora Hachidori Electric, una empresa carbono neutro que realiza donaciones a otras empresas eléctricas que utilizan fuentes naturales.

We consider it important that the areas we recommend are accessible through sustainable means of transport. We recommend that whenever possible, our customers use public transportation (such as local buses, trains, and metro lines) as a more cost-efficient and sustainable alternative to private transportation. In this way, our customers can help reduce CO2 emissions while experiencing the country more deeply, “like a local”. During our tours through the Sacred Mountains of Dewa, our customers will experience hiking in uncontaminated nature throughout ancient paths and using local transportation.
私たちは、旅行先が持続可能な交通手段でアクセス可能であることを大切にしています。そのためお客様には、可能な限り公共交通機関(ローカルバス・電車・地下鉄など)を利用するよう促しています。これにより、CO₂排出量の削減と、より深い地域体験が同時に可能になります。
弊社が提供する「出羽三山ツアー」では、古来の自然道をハイキングし、地域の交通機関を使って旅を楽しむ構成となっています。
▶︎ https://80days.co.jp/tour/sacred-mountains/
Nous estimons essentiel que les destinations que nous recommandons soient accessibles par des moyens de transport durables. Ainsi, nous incitons nos clients à utiliser, dès que possible, les transports publics (bus locaux, trains, métros), à la fois pour des raisons écologiques et économiques. Cette initiative permet de réduire les émissions de CO₂ tout en offrant une immersion plus authentique dans la vie locale. Par exemple, lors de notre circuit à travers les Montagnes sacrées de Dewa, les visiteurs parcourent des sentiers anciens, en pleine nature préservée, tout en empruntant les transports régionaux.
Consideramos importante que las zonas que recomendamos sean accesibles mediante medios de transporte sostenibles. Recomendamos a nuestros clientes que, siempre que sea posible, utilicen el transporte público (como autobuses locales, trenes y líneas de metro) como alternativa más económica y sostenible al transporte privado. De esta forma, nuestros clientes pueden contribuir a reducir las emisiones de CO2 mientras disfrutan del país de una forma más auténtica, «como un local». Durante nuestras excursiones por las Montañas Sagradas de Dewa, nuestros clientes disfrutan de experiencias de senderismo en plena naturaleza, recorriendo antiguos caminos y utilizando el transporte local.

We strive to promote “plastic-free” tours and recommend that our visitors bring reusable bottles and tableware (such as chopsticks, forks, or spoons) for their consumption in order to reduce single-use plastics. In particular, our Samurai Craft Tour includes a visit to a small local water shrine (we’ve met people at this shrine who have driven for hours to fill their gallon-sized containers from the shrine’s pure water source).
Our Sawara Festival experience allows visitors the rare opportunity to go beyond passively watching a festival parade and actually join the local participants and immerse themselves in the harvest celebration. We operate within a vast network of local festival organizers across the country, and we work with them regularly to facilitate unique and interactive experiences for our visitors.
また、「プラスチック・フリー」の旅を推進しています。お客様には、マイボトルやマイカトラリー(箸・フォーク・スプーンなど)をご持参いただくようお声がけし、使い捨てプラスチックの削減を目指しています。
「サムライ工芸ツアー」では、地元の小さな水神社を訪れます。この神社には、数時間かけて水を汲みに訪れる人がいるほど、清らかな湧水があります。マイボトルをお持ちの方は、そこから天然水を楽しむことができます。
▶︎ https://80days.co.jp/tour/samurai-craft/
「佐原の大祭体験ツアー」では、ただ祭りを見物するだけでなく、地元の人々と一緒に実際に参加し、秋の収穫祭を体験するという、非常に貴重な機会を提供しています。全国各地の祭り主催者と広範なネットワークを築いており、参加型・体験型の特別な旅を実現しています。
▶︎ https://80days.co.jp/tour/become-a-matsuri-performer/
Nous encourageons également des circuits “zéro plastique” en invitant nos visiteurs à apporter leurs propres gourdes et ustensiles réutilisables (baguettes, fourchettes, cuillères…) afin de réduire l’utilisation de plastiques à usage unique. Notre Samurai Craft Tour comprend notamment la visite d’un petit sanctuaire d’eau local — un lieu où certains habitants n’hésitent pas à parcourir plusieurs heures en voiture pour remplir leurs bidons à la source d’eau pure du sanctuaire.
Notre expérience au Festival de Sawara offre une opportunité rare : ne pas seulement assister à une parade, mais devenir acteur du festival, en rejoignant les participants locaux et en s’immergeant pleinement dans cette célébration. Nous travaillons avec un vaste réseau d’organisateurs de matsuri à travers le pays afin d’offrir des expériences interactives et uniques à nos visiteurs.
Nos esforzamos por promover tours «sin plástico» y recomendamos a nuestros visitantes que traigan botellas y utensilios reutilizables (como palillos, tenedores o cucharas), con el fin de reducir el uso de plásticos de un solo uso. En concreto, nuestro tour Samurai Craft Tour incluye una visita a un pequeño santuario local dedicado al agua (en este santuario hemos conocido a personas que han conducido durante horas para llenar sus bidones de agua pura del santuario).
Nuestra experiencia en el Festival Sawara ofrece a los visitantes la oportunidad única de ir más allá de la simple observación pasiva de los desfiles del festival y participar activamente junto a los lugareños, sumergiéndose en la celebración por la cosecha. Operamos dentro de una amplia red de organizadores de festivales locales en todo el país y colaboramos con ellos regularmente para facilitar experiencias únicas e interactivas a nuestros viajeros.




We keep a constant eye out for potential new experiences that can also benefit local people. One of the indigenous groups of Japan called the Ainu are trying to preserve and promote their history and culture to the world. We aim to create Ainu-oriented tours in the future and are currently looking for English-speaking Ainu guides so that we can help promote Ainu culture through a member of the community itself.
We give detailed information about the areas visitors will visit in our itineraries and provide orientation with a local guide at the start of their trip to offer explanations and address any questions or concerns visitors may have before embarking on their journey.
Visitors on our guided tours are given a fully-guided experience. As long as our visitors are in Japan, we want them to feel as though they’re with a guide who can act not only as a navigator and interpreter but as a facilitator, a person who can assist in the absorption of local culture and enhance the emotional resonance of every destination.
私たちは常に、地域住民にも恩恵をもたらす新しい体験の可能性を模索しています。たとえば、日本の先住民族であるアイヌ民族は、独自の文化や歴史を世界に伝える努力を続けています。私たちは今後、アイヌ文化を紹介するツアーを企画し、英語対応可能なアイヌのガイドと協働することを目指しています。
ツアー開始時には、訪問予定地域に関する詳細な情報と、現地ガイドによるオリエンテーションを設け、出発前に質問や不安を解消できるよう努めています。
私たちの提供するツアーにおいて、ガイドは通訳や案内にとどまらず、現地文化への理解を深め、訪問地での感動を高める“文化の橋渡し役”としての役割を果たします。
Nous sommes toujours à l’affût de nouvelles expériences à proposer, à condition qu’elles apportent également un bénéfice réel aux communautés locales. L’un des peuples autochtones du Japon, les Aïnous, originaire de l’île de Hokkaido, œuvre actuellement à la préservation et à la diffusion de leur culture. Nous envisageons de créer prochainement des circuits centrés sur la culture aïnoue, et recherchons des guides anglophones issus de cette communauté, afin que cette transmission se fasse directement par ses membres.
Nous fournissons des informations détaillées sur les régions visitées via nos itinéraires, et proposons une séance d’orientation avec un guide local au début du voyage pour répondre aux questions ou préoccupations avant le départ.
Nos circuits accompagnés offrent une immersion complète. Pendant toute la durée de leur séjour au Japon, nos visiteurs peuvent être accompagnés par un guide qui agit non seulement comme traducteur et accompagnateur, mais aussi comme médiateur culturel. Son rôle est de faciliter la compréhension de la culture locale, de renforcer le lien émotionnel avec chaque destination et de permettre une expérience plus profonde et authentique.
Estamos siempre atentos a nuevas experiencias que también puedan beneficiar a la población local. Uno de los grupos indígenas de Japón, los Ainu, está tratando de preservar y promover su historia y cultura en todo el mundo. Nuestro objetivo es crear tours en el futuro orientados a los Ainu, por lo que actualmente estamos buscando guías Ainu que hablen inglés para poder ayudar a promover su cultura a través de un miembro de la propia comunidad.
Proporcionamos información detallada sobre las zonas que visitarán los turistas en nuestros itinerarios y ofrecemos orientación con un guía local al inicio de su viaje para dar explicaciones y resolver cualquier duda o inquietud que puedan tener los turistas antes de emprender su viaje.
Los participantes en nuestras visitas guiadas disfrutan de una experiencia 100% guiada. Mientras estén en Japón, queremos que se sientan como si estuvieran con un guía que no solo actúa como navegador e intérprete, sino también como facilitador, una persona que les ayuda a absorber la cultura local y a generar una conexión emocional con cada destino.




Child
Protection
児童保護
Protection
des enfants
Protección
infantil
Child Protection
児童保護
Protection des enfants
Protección infantil
In recent years, requests for experience-based tourism that allows for contact with local communities has been growing exponentially, and so have the risk factors connected to the physical and mental health and welfare of children and young adults. For our educational tours and school visit programs, we partner with the Tokyo Conventions & Visitors Bureau and others around Japan like them as part of the “Discover Tokyo” project to promote cultural exchange programs. Furthermore, we strive to guarantee the safety and security of all children and young adults involved.
Eighty Days condemns any form of maltreatment, manipulation, abuse of power, and/or control over children, and has a zero-tolerance policy towards any practices and/or behavior that could endanger them.
近年、地域住民とのふれあいを伴う体験型観光へのニーズが急速に高まっており、それに伴い、子どもや若者の身体的・精神的な健康および福祉に関わるリスクも増加しています。私たちは、教育旅行や学校訪問プログラムにおいて、東京観光財団(Tokyo Convention & Visitors Bureau)をはじめとする全国の関係機関と連携し、「Discover Tokyo」プロジェクトの一環として国際文化交流の推進に取り組んでいます。あわせて、すべての子どもおよび若者の安全と安心を守ることに力を入れています。
Eighty Days は、子どもに対するあらゆる虐待、操作、権力の濫用や支配行為を断固として非難し、子どもの安全を脅かす一切の行為・行動に対してゼロ・トレランス(完全不容認)方針を掲げています。
Ces dernières années ont vu une forte augmentation du tourisme participatif, favorisant le contact direct avec les communautés locales. En parallèle, les risques liés à la santé physique et mentale ainsi qu’au bien-être des enfants et des jeunes adultes augmentent également. Dans le cadre de nos voyages éducatifs et de nos programmes de visites scolaires, nous collaborons avec le Tokyo Convention & Visitors Bureau, ainsi qu’avec d’autres partenaires similaires à travers le Japon, dans le cadre du projet « Discover Tokyo », afin de promouvoir les échanges culturels. Nous mettons tout en œuvre pour garantir la sécurité et le bien-être de tous les enfants et jeunes adultes participant à nos activités.
Eighty Days condamne fermement toute forme de maltraitance, de manipulation, d’abus de pouvoir ou de contrôle exercé sur les enfants, et applique une politique de tolérance zéro à l’égard de toute pratique ou comportement susceptible de les mettre en danger.
En los últimos años, han crecido exponencialmente las solicitudes de turismo experiencial que permita el contacto con comunidades locales, al igual que los factores de riesgo relacionados con la salud física y mental y el bienestar de los niños y los jóvenes. Para nuestros tours educativos y programas de visitas escolares, colaboramos con la Oficina de Convenciones y Visitantes de Tokio y otras entidades similares en todo Japón como parte del proyecto «Discover Tokyo» para promover programas de intercambio cultural. Además, nos esforzamos por garantizar la seguridad y protección de todos los niños y jóvenes participantes.
Eighty Days condena cualquier forma de maltrato, manipulación, abuso de poder y/o control sobre los niños, y tiene una política de tolerancia cero hacia cualquier práctica y/o comportamiento que pueda ponerlos en peligro.